标竿人生

附录 3 - 为何使用许多圣经译本

本书包含上千处参考经文及引言。我刻意地采用不同的圣经翻译版本,原因有二:首先,不论翻译如何努力追求贴切,译本都有其局限,圣经原文使用了一万一千二百八十个希伯来文、亚兰文和希腊文的文字,而典型的英文译本只用了六千个英文字。很明显地,文字和意义上的细微差异会被忽略,故此,不同的译本可以有助于加深我们对经文的了解。

此外,更重要的原因是,我们往往会错失所熟悉的圣经章节给我们的影响,不是因为翻译得不好,只不过是因为我们对这些经文太熟悉了。我们很容易以为自己已清楚明白该段经文的含意,匆匆略过而错失经文的全面影响和震撼力。因此我特别采用意译的方式,帮助你从崭新、鲜明的角度去了解上帝的真理。通英文者,要感谢神,有这么多不同的英文圣经译本,能用来作为灵修材料。

另外,直到主后 1560 年,圣经才分章节,标以号码,所以有时我仅列出要旨经文,并没有全句引用。我如此做是效法基督的榜样,主耶稣与门徒引用旧约经典时,只引用能显示真理的部分经节。

〔中文翻译则按本书引用的经文,采用了和合本(和)、现代中文译本(现)、圣经新译本(新)及当代圣经(当)的翻译。若无合适的中文译本,则按照英文译本意译成中文。原书所附圣经的不同英译本及其简写表,详见下页,中文不作翻译。〕